China Miéville – Kraken: An Anatomy

Po dloouhé odmlce se konečně hlásím zpět. Léto je úžasné, člověk je porad někde venku protože doma je vedro na umření (zrovna teď je v pokoji cca 30 a to už sem nesvítí slunce). Dost ale stížnosti na vedro, jdeme na recenzi …

China Miéville - Kraken

Kniha: Kraken (an Anathomy)
Autor: China Miéville
Datum vydání: půlka května 2010
Vydavatel: Macmillan – London, England
Počet stran: 482 stran
ISBN: 0333989503

Kniha se mi dostala do rukou ve verzi pevné vazby, ale lze ji již získat i v podobě „paperback“. Český překlad je od Milana Žáčka, u kterého ani moc nedoufám že opět nezprzní některá anglická slova a termíny (ještě teď „teču“ z jeho překladu „Trans-G (CZ) vs Breach (EN)“ a jsem rád že jsem četl knihu v originále. Omlouvám se tímto příznivcům překladatele tohoto jména … u mě má vroubek větší než zub).

Kniha vypráví příběh Billy Harrowa, obyčejného může z britského Muzea historie přírody. Ten se stará o konzervaci zdejších exponátů a hlavně nejnovější atrakce muzea – obří chobotnici, jež by lidé dříve označili za krakena.
Události knihy začínají nevysvětlitelnou krádeží tohoto exponátu, která poklada nejen otázku „jak?“, na niž snad neexistuje možná odpověď, ale i otázku „proč?“, která zajímá speciální policejní útvar která tuto krádež vyšetřuje.
Billymu se začínají stávat podivné náhody a je proti své vůli vtažen do okultního podsvětí Londýna, kde je náboženství něčím víc, než jen věci každodenního poděkování bohům za přežitý den. A to vše v podvečer konce světa, který nějak souvisí právě s ukradenou obří chobotnicí.

Samotny Miéville popsal knihu jakožto „Temnou komedii o kultu uctívajícím chobotnice a konci světa.“ (cite) Kniha je dobře čtivá a děj má spád (na rozdíl od Miévilleho předchozí knihy The City and The City).

Jako poslední poznámku na konec, která by do recenze neměla už vůbec patřit … kniha možná trochu nabízí srovnáni s romány N. Gaimana (hlavně s knihou Newerwhere) ale věřte že toto okultní londýnské podsvětí je úplně jiné než gaimanova verze … a možná i zábavnější, pokud máte radí trochu toho černého humoru.

    • Milan Žáček
    • 12 prosince, 2010 12:38am

    Dobrý večer, zdravím, prosím vás, můžete mi podat jediný důkaz, že Kraken pojednává o „chobotnici“? Četli jsme stejnou knížku? Zároveň by mě zajímalo, když mám u vás vroubek větší než zub, jak byste sám přeložil slovo „Breach“, samozřejmě zároveň jako podstatné jméno i sloveso, v kterýchžto podobách je používá Ch. Miéville? Netvrdím, že „transg-g“ je ideální, ale pokud z něj tak „tečete“, určitě jste přitom vymyslel nejednu lepší variantu. A můžete mi naznačit, jaká další „anglická slova a termíny“ jsem zprznil? Děkuji, pomůže mi to v další práci, opravdu. M. Ž.

    • admin
    • 15 prosince, 2010 5:59pm

    Dobrý večír.
    Začnu postupně: Ano četli jsme stejnou knihu, jen jsem si v grafomanském zápalu neuvědomil že obraz hlavonožce, jež mám “před sebou” v hlavě, není nejvhodnější přeložit jako chobotnici. Spíše jako sepii, či snad nejpřesněji “kalamár”?
    Obdobně ale není vhodné slovo “breach” přeložit jako nějaké nesmyslné nové slovo. Bylo vzato z běžného slovníku daného jazyka a obdobně by měl vzniknout i překlad. Už když jsem knihu četl, bylo mi jasně, z jména povahy zločinu, co dotyčný udělá. He did breach … prostě pronikne na druhou stranu. Průnik, zločin je průnik, proniknout jako v.. Toreticky se dají použít ještě některá česká slova, která značí to samé. Mám pocit, že jsem dřív navrhoval nějaké lepší slovo, ale teď nevím jaké.
    Víc k tématu neřeknu, za což se omlouvám. Chápu že úkol překladatele není snadný, ale přeloženým knihám, jež mohu číst v originále se raději vyhýbám (což není vaší vinou, Město a město jsou už jen kapka v plném poháru).
    Dále uznávám že pojem “teču” je silně pejorativní a pro recenzi nevhodný, ale měnit jej nebudu, i když se to zpětně nelibí ani mě.
    Na závěr bych rád poděkoval za přečtení krátké recenze. Jeden pak má pocit, že by se i měl zamyslet kdo vše kromě jeho známých to bude číst. :o)
    D.G.

    • Nerga
    • 25 prosince, 2010 3:25pm

    Me se Trans-G libilo, clovek by se v „Prunicich“ ztracel, zejo protoze v City and City Byl pouzit i jako sloveso. Prunik udelal prunik je demence.

    Zaroven bych se rad zastal M.Ž jehož práci považuji na zdejší poměry mimořádně kvalitni. Vam doporucuji prelestit cerveny diplom z Literatury nebo z jakekohokoli „praktickeho“. Uklidni Vas.

  1. No trackbacks yet.

*